Im Zeitalter der Digitalisierung, mit einem immer globaler werdenden Publikum, erhöht sich auch das Risiko, dass bei Übersetzungen inhaltliche und sprachliche Feinheiten verloren gehen – Lost in Translation. Damit Ihr Text in all seinen Nuancen 

zur Geltung kommen kann, führen wir jeden Auftrag mit größter Sorgfalt und Hingabe aus, denn die Wahl des richtigen Wortes entscheidet letztendlich, ob es gelingt, das Interesse der Zuschauer zu wecken und ihre Phantasie zu beflügeln.

 

Wir sprechen
die Sprache
des Films

Cinescript

Wir sind Spezialisten für Übersetzungen, Untertitelung und Dolmetscherdienstleistungen im audiovisuellen Sektor. Seit über 30 Jahren und in über 30 Sprachen liefern wir qualitativ hochwertige Übersetzungen an Kunden in der ganzen Welt.

Als eine erfahrene und lang etablierte Übersetzungsagentur verfügen wir über eine Fülle von Fachwissen, das wir Ihnen gern zur Verfügung stellen, damit Sie Ihr Übersetzungsbudget optimal nutzen können.

„Mein Ziel bei CINESCRIPT ist es, Kulturen miteinander zu verbinden und Geschichten zu erschaffen, die das Publikum fesseln. Wir stehen für den Erfolg unserer Kunden - deshalb stelle ich Ihnen für jedes Projekt ein Team von Spezialisten zusammen, das Sie in Bezug auf Genre, Thematik und Stil bestens betreuen wird.“
Liane Kirsch
Geschäftsführerin

Filme sind unsere Welt

DAS RUNDUM-SORGLOS-PAKET

Verlassen Sie sich darauf: Wir sind für Sie da. Wir stellen das Übersetzerteam zusammen, das am besten zu Ihnen und Ihren gewünschten Sprachkombinationen passt. 

WIR FINDEN DIE PASSENDEN EXPERTEN

Wir arbeiten mit hochqualifizierten audiovisuellen Übersetzern, Lektoren und Korrekturlesern zusammen, die über jahrelange Erfahrung verfügen und ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen.

WIR SORGEN DAFÜR, DASS IHR FILM ZU EINEM ERLEBNIS WIRD

Viele unserer Übersetzer und Mitarbeiter sind selbst Autoren und haben daher ein gutes Gespür für filmische Erzählung und Dialoge. Sie verstehen es, die Sprache dem jeweiligen Zielpublikum anzupassen.

IHRE DATEN SIND IN GUTEN HÄNDEN 

Um die Vertraulichkeit Ihrer Projekte zu gewährleisten, unterzeichnen unsere Mitarbeiter sowie sämtliche Mitwirkende eine Vertraulichkeitserklärung

WIR STEHEN FÜR HÖCHSTE QUALITÄT

Alle Texte werden in verschiedenen Redaktionsphasen und nach dem Vier-Augen-Prinzip sorgfältig lektoriert. Dieses mehrstufige Verfahren gewährleistet ein Höchstmaß an Qualität. 

WIR VERSTEHEN SIE

Und wir sorgen dafür, dass Ihr Publikum Sie versteht – auf der ganzen Welt. Deshalb werden sprachliche und kulturelle Aspekte, wie zum Beispiel Dialekte, Slang oder Redensarten, von unserem Team gründlich recherchiert und diskutiert. 

 

Unser Service

Wir sind auf Übersetzungen im Bereich der Film- und Fernsehbranche spezialisiert. Unser Angebot umfasst eine breite Palette an Dienstleistungen, mit deren Hilfe Sie Ihre Erfolge maximieren können.

Vorproduktion

Die professionelle Übersetzung und Überarbeitung Ihres Drehbuches, Pitches oder Treatments erhöht die Chancen auf Entwicklungsfinanzierungen.  

Produktion

Dialogue-Coaches und Set-Dolmetscher sind eine oft unentbehrliche Hilfe für Filmregisseure und Produzenten und ermöglichen es ihnen, das volle kreative Potenzial ihrer Schauspieler zu nutzen.

Postproduktion

Synchronisation und Untertitelung sind ein wesentlicher Bestandteil der Vermarktung von Filmen an Zuschauer in anderen Ländern und Regionen.

Wir finden die treffenden Worte 

Wir stimmen unsere Dienstleistungen ganz auf Ihre Bedürfnisse ab. Um Ihnen eine genaue Einschätzung der Kosten und Bearbeitungszeit geben zu können, bitten wir Sie, uns zunächst einen Auszug aus Ihrem Text- oder Audio-Material zukommen zu lassen. Für weitere Informationen stehen wir Ihnen gern jederzeit zur Verfügung. 

Sie benötigen ganz kurzfristig eine Übersetzung? Dann nutzen Sie unseren Express-Übersetzungsdienst und wir bearbeiten Ihren Auftrag bis zum nächsten Arbeitstag.

Kundenstimmen

Professionelle Zusammenarbeit seit 1988

„Ich bin beeindruckt von CINESCRIPTS präzisen, flexiblen und schnellen Service. Insbesondere gefällt mir, dass manchmal kleine inhaltliche Rückmeldungen beispielsweise zu Logikfehlern kommen, was zeigt, wie genau sich die Übersetzer*innen mit den Drehbüchern auseinandersetzen.“

Simon Jaquemet 8horses

„Ein großes Portfolio mit professionellen Dolmetschern in fast allen Sprachen stehen bei spontanen, kurzfristigen und besonderen Anfragen zur Verfügung. Ich schätze das Engagement von CINESCRIPT sehr!“

Sandra Fritz MAZ&MORE

„Unsere Animationsfilme sind für ein weltweites Publikum bestimmt, und die wenigen Worte müssen in jeder Sprache mit der animationstypischen Präzision auf den Punkt gebracht werden. Wir bedanken uns bei Liane Kirsch und ihrem Team für die genaue, sorgfältige und flexible Arbeit, mit der sie seit Jahrzehnten unsere Filme begleitet.“

Thomas Meyer-Hermann Studio FILM BILDER

„Da meine Arbeit hin und wieder außerhalb der üblichen Bürozeiten stattfindet, war ich umso beeindruckter, dass das Team von CINESCRIPT stets schnell und ohne Probleme bereitsteht und mit meinen flexiblen Arbeitszeiten mithält. Ihre Bereitschaft, sich an die Zeitvorstellungen ihrer Kunden anzupassen, zeigt ein Maß an Engagement und Hingabe, das anderswo nur schwer zu finden ist.“

Tom Tykwer

„Bei der Arbeit an vielen Projekten gleichzeitig leidet oft die Qualität. Nicht aber bei CINESCRIPT. Die hohe Qualität ihrer Übersetzungen sowie die schnellen Lieferzeiten sind der Beweis für die Effizienz des Teams von CINESCRIPT.“

Marlene Beran WarnerMedia

„Das Gesamtangebot von CINESCRIPT ist stimmig – Qualität der Dolmetscher und Honorar stehen in gutem Verhältnis – gerade auch im Vergleich zu konkurrierenden Büros. Wir bedanken uns auch für den hervorragenden Service – gute Erreichbarkeit, freundliche Ansprechpartner und schnelle Reaktion.“

Bernhard Lauster WELTN24