À l’ère du numérique, alors que le public est plus mondialisé que jamais, vos mots peuvent facilement se perdre dans les méandres de la traduction.
Le choix du mot juste est donc décisif pour capter l’intérêt et éveiller l’imagination des spectateurs.
C’est pour cette raison que nous apportons le plus grand soin et la plus grande précision aux projets que vous nous confiez.
Notre langue
c'est
le cinéma
Cinescript
Nous mettons à votre service notre expertise en traduction, sous-titrage et interprétation dans le secteur de l’audiovisuel. Depuis plus de trente ans et dans plus de trente langues, nous livrons des traductions haut de gamme à des clients du monde entier.
Notre entreprise compte parmi les plus expérimentées et les mieux établies du marché. En vous faisant bénéficier de notre vaste expérience, nous vous aidons à optimiser votre budget traduction.
Notre compétence, votre confiance
NOUS PROPOSONS UN SUIVI COMPLET
NOUS COOPÉRONS QU'AVEC DES LINGUISTES
Nous travaillons exclusivement avec des traducteurs, relecteurs, rédacteurs et correcteurs hautement qualifiés et spécialisés dans le domaine de l’audiovisuel. Forts d’années d’expérience, ils traduisent uniquement vers leur langue maternelle.
NOUS FAISONS DE VOTRE FILM UNE EXPÉRIENCE UNIQUE
Beaucoup de nos traducteurs sont eux-mêmes auteurs et sont rodés à l’écriture de récits et de dialogues authentiques. Ils savent modeler la langue pour l’adapter au public ciblé.
VOS DONNÉES dans les BONNES MAINS
Nous savons que la confidentialité est essentielle dans notre secteur. C’est pourquoi tous nos employés et collaborateurs signent un accord de confidentialité qui protège vos documents.
LA QUALITÉ EST NOTRE PRIORITÉ
Nous vérifions tous les textes attentivement en procédant à une série de révisions selon un principe de double contrôle. Ces vérifications à plusieurs niveaux nous permettent de répondre parfaitement à vos exigences de qualité.
NOUS SOMMES SUR LA MÊME LONGUEUR D’ONDE
Nous mettons tout en œuvre pour que vos spectateurs internationaux vous comprennent. Éléments culturels, ton d’une réplique, expressions idiomatiques ou argotiques, la moindre nuance fait l’objet de recherches minutieuses et est discutée en équipe.
Nos services
En tant que prestataire de traduction spécialisé dans le secteur cinématographique, nous avons développé une large gamme de services destinés à accroître votre succès.
Pré-production
La traduction et la relecture de votre scénario ou de votre pitch par des professionnels augmentent vos chances de trouver des financements pour développer votre projet.
Production
Les coachs en dialogue et les interprètes de plateau aident les réalisateurs et les producteurs à améliorer la performance des acteurs.
Post-production
Le doublage et le sous-titrage sont des étapes indispensables à la diffusion d’un film pour un public ou un pays étranger.
Nous sommes à votre écoute
Nous adaptons entièrement nos services à vos besoins. Pour recevoir une estimation précise des tarifs et des délais de traitement, veuillez-nous envoyer un extrait de votre texte ou de votre fichier audio. N’hésitez pas non plus à nous contacter pour toute autre information.
Si vous êtes pressés, nous proposons aussi un service de traduction express avec livraison du travail le jour ouvré suivant.
Nos Partenaires
Au service de nos clients depuis 1988
« Je suis impressionné par la précision, la flexibilité et la rapidité de vos services. J’apprécie particulièrement que vous reveniez parfois vers moi avec des questions liées, par exemple, à des incohérences ; cela témoigne bien de toute l’attention que les traducteurs portent aux scénarios. »
Simon Jaquemet 8horses« Nos dessins animés sont destinés à un public international et les quelques lignes de dialogue doivent être traduites dans chaque langue avec la précision nécessaire au cinéma d’animation. Nous remercions Liane Kirsch et son équipe pour l’exactitude, la minutie et la flexibilité avec laquelle ils travaillent sur nos films depuis maintenant plusieurs décennies. »
Thomas Meyer-Hermann Studio FILM BILDER« En tant que personne travaillant parfois en dehors des heures normales de travail, la capacité de l’équipe de CINESCRIPT à s’adapter facilement à mes horaires flexibles m’a impressionné énormément. Leur volonté de s’adapter aux horaires de travail de leurs clients témoigne d’un niveau d’engagement et de dévouement qui est difficile de trouver ailleurs. »
Tom Tykwer« CINESCRIPT propose une large gamme de services d’une qualité et d’une fiabilité inégalées par ses concurrents. La qualité de l’interprétation simultanée justifie le tarif pratiqué. Nous tenons à remercier le remarquable service client : la prise de contact est facile et l’équipe est chaleureuse et réactive. »
Bernhard Lauster WELTN24À l’ère du numérique, alors que le public est plus mondialisé que jamais, vos mots peuvent facilement se perdre dans les méandres de la traduction.
Le choix du mot juste est donc décisif pour capter l’intérêt et éveiller l’imagination des spectateurs.
C’est pour cette raison que nous apportons le plus grand soin et la plus grande précision aux projets que vous nous confiez.