Notre procédure en six étapes nous permet de vous garantir un travail répondant à nos critères de qualité très élevés et à chacune de vos attentes.
La traduction automatique a fait d’énormes progrès ces dernières années. Cependant, la technologie est incapable de comprendre la culture ou de restituer le style et le ton d’une œuvre. Une traduction automatique n’atteindra jamais le degré d’excellence d’une traduction humaine. L’intervention d’une équipe de traducteurs professionnels est donc indispensable pour apporter la touche d’humanité nécessaire.
1
PLANIFICATION
La minutie de la préparation est la clé de l’excellence. C’est pourquoi nous discutons en amont de votre projet et de vos objectifs avant de constituer la meilleure équipe pour travailler sur votre histoire. Nous rassemblons ensuite les documents de référence et faisons les premières recherches.
2
TRADUCTION
C’est là que la magie opère ! Un traducteur chevronné transpose magistralement un texte dans sa langue maternelle en restituant fidèlement la version originale. La traduction s’achève par un « self-check », c’est-à-dire une auto-vérification par le traducteur.
3
RELECTURE
La troisième étape, la relecture, consiste à envoyer la traduction à un autre linguiste qui vérifie le texte mot à mot. Cette étape est toujours menée par un locuteur natif de la langue source.
4
RÉVISION
Un deuxième relecteur vérifie la version traduite. Cette étape de révision, aussi appelée polishing, a pour principal but d’améliorer le style. La traduction doit produire le même effet que le texte original.
5
CONTRÔLES AQ
L’étape suivante concerne l’assurance qualité. L’AQ consiste à chercher les erreurs qui peuvent facilement échapper à l’œil humain, tels que les coquilles, la ponctuation manquante ou les doubles espaces.
6
MISE EN PAGE
Pour finir, il faut généralement apporter quelques ajustements à la mise en page, notamment pour les graphiques, les sauts de ligne ou les polices de caractère. Nous pouvons livrer les fichiers dans de nombreux formats, dont Final Draft.